When you are translating for a particular country or region you need to connect with them both linguistically and culturally to ensure that you deliver the right message. It is more about transcreation or transadaption rather than translation. Translating for the Hispanic market can be daunting due to the variations in regional dialects and the intricacies of the language. Here are three tips that will help you when translating your content for your Spanish readers:
- Just like you spent time to create content for your original document that is rich in wordplay, use of puns and cultural references make sure that you get the same done for your translated copy in Spanish but in such a way that makes some sense to them. Remember, translation verbatim of wordplays, idioms and phrases and irrelevant cultural references are not going to take you anywhere.
- Spanish is one of those languages that come with several regional dialects and variations. Make sure that you use appropriate regional glossaries to handle these differences in the right way. A number of country specific dictionaries are available both online and offline that can solve the problem to a great extent.
- Make sure you are choosing the best translators for your Spanish translations. Hire professionals who have a background in translating for the Hispanic market and ask them to send a sample of their work within a particular deadline. Find out how good they are at handling wordplays, cultural references and slangs and rate them according to that.
Certified Translation Services offers certified Spanish translation at highly competitive rates. The translation agency offers document translation, website localisation, subtitling, multilingual voiceover, transcription and desktop publishing services to businesses and individuals. The professional Spanish translation company also offers translations in an array of other languages.