Translating a medical document can be challenging with all the abbreviations, terms and terminologies, reference to medical processes, techniques and tools. Right from medical reports, journals and clinical protocols to medical packaging and labelling, medical translations can be clinical, regulatory and technical and include a wide range of documents. There are certain rules of thumb that ensure an accurate and effective medical translation. Some of them are mentioned below:
- Medical translation is about accuracy. The healthcare industry is one of those industries in which even a minor translation gaffe can be fatal. In medical translations there is no place for “almost correct.” A small mistake can have hazardous consequences. Therefore, you need to ensure that the translated document is 100% accurate.
- Hiring the right people to translate your medical documents is equally important. Make sure that you get someone reliable, authorised and experienced to do the work for you. It is also important that the translator is an industry expert with adequate knowledge about medical terms and processes.
- Confidentiality is a big problem with medical translations. Personally identified information should be protected and kept confidential. Inappropriate translation can lead to the some of this information being disclosed.
Certified Translation Services is one of the leading translation agencies in London that offers technical translation, legal translation, academic translation, marketing translation, e-commerce translation and medical translation services among an array of other translation services. The translation agency has a team of 10,000 professionals who are adept at translating in more than 100 global languages.