Localisation is more than just translating. Localisation is translation but with an added cultural factor. Although translation and localisation may sound similar, as close look into both can reveal some huge differences between the both. Here’s how you can ensure localising your site for the new audience:
- Keep in mind the reading pattern of your clients. In most of the western countries, people read from left to right but in the Arabic countries people tend to read from right to left. While localising your content make sure you are doing it in the right layout to match the cultural code of the audience.
- Every language has a set of characters that take up different amount of space in different languages. Although two languages use the same characters, there can be some words that take too much space in one language than in another making the localised website look different than the original site.
- The best thing to do is show the content on your website in the native language whenever available. For this you can ask your visitors to set their language preference upon visiting your website. You can also automatically show the visitors content in their native language when they land on your website based on their IP address.
Certified Translation Services is a leading translation company in UK that offers translations in over 100 global languages. The translation company offers French, German, Italian, Portuguese, Chinese, Dutch, Arabic and Swedish translation services to name only a few. As a premier translation company, Certified Translation Services specialises in document translation, desktop publishing, subtitling, transcription as well as website localisation services.