The biggest challenge of translating a medical document can be dealing with the industry specific jargons, abbreviations, and medical terms and procedures. Whether it is about translating medical reports, scientific papers or packaging and labelling in pharmaceutics, high degree of professionalism is required in translating these documents. Here are a few tips to guide you through the process:
- Apart from knowledge about the source and target language, the translator should be familiar with the medical industry, medical terminology and jargons, medical procedures and developments in the medial sector.
- Medical documents and reports are extremely serious and even minute errors can be fatal. Make sure the translated documents avoid unnecessary ambiguity. Keep the sentences short and clear and make sure that you have clarified all details in the translation.
- Don’t hesitate to ask. If at any point you are dubious about something mentioned in the document or a certain part of the document is open to more than one interpretation, it is always better to consult professionals and experts in the area rather than translating it wrong.
- Before you start translating make sure you have all the resources- medical glossaries, style guides, terminology resources and manuals in place. This will help you keep your copy precise, consistent and accurate.
Certified Translation Services offers medical translation services in more than 100 languages. The translation company also offers translation of business, manufacturing, ecommerce, legal, technical, engineering as well as academic documents. As a premier translation company, Certified Translation services specialises in document translation, desktop publishing, website localisation, subtitling, interpreting, voiceover and transcription services.